孔蒂:我们的中场只剩洛博特卡和小麦,希望不会再有人受伤(孔蒂:中场仅余洛博特卡与小麦,盼再无伤病)

Asking for clarification
The user might just be sharing a news headline and is looking for additional information. They've mentioned something in Chinese, so maybe they want a summary, context, or translation? It's important to ask clarifying questions like what details they need, whether it’s context about a match or an injury list. I should also avoid making assumptions and provide clear options for them to choose from, guiding them to what might be most useful. That should help!Responding in Chinese
I need to reply in Chinese and keep it concise while asking for clarification with options. I might suggest that "小麦" could mean "麦肯尼," but that seems iffy in this context. It's better to directly ask who they mean by "小麦" so I can be accurate. Since they are expecting me to understand their nickname, I should also request the source or background of the news. Then, I can summarize injuries and propose tactical adjustments based on their situation succinctly.
这是在说孔蒂赛前/赛后感叹中场人手告急,只剩洛博特卡和“⼩麦”,希望别再有伤病。你想了解哪方面?
可选:

- 背景与来源:具体是哪场比赛/时间点,我帮你梳理原话与上下文
- 伤停清单:现有中场的伤情与预计复出时间线 
- 应对思路:两中场可用时的阵型与轮换方案(例如4-2-3-1/3-4-3、边后卫内收补中场、提拔青训)
- 引援/注册:冬窗或自由球员可行目标与成本评估
另外,“小麦”指的是哪位球员?不同队内外号不太统一,我确认后给你更精确的分析。
.gif)